Páginas

10 de maio de 2010

Copa do Mundo movimenta turismo até mesmo em regiões que não serão sedes do mundial. Na África e aqui no Brasil.



PARATY, RIO DE JANEIRO.

Desde que a FIFA anunciou as 12 cidades brasileiras que vão sediar a Copa de 2014, a estudante de hotelaria e professora de educação física Cristina Lisboa vive a expectativa dos negócios que serão gerados pelo aumento no número de turistas durante a competição. Mesmo não morando em um dos municípios que irão receber os jogos oficiais, Cristina tem motivos de sobra para comemorar: a praia de Canoa Quebrada (CE), onde ela vive, é um dos 65 destinos que o Ministério do Turismo quer estruturar até 2014 e transformar em modelo de alto padrão de qualidade turística.
Todos eles ficam em regiões próximas às cidades-sede do mundial.

Since FIFA announced the 12 Brazilian cities that will host the 2014 World Cup, a student of hotel management and physical education teacher Cristina Lisbon live expectancy of businesses that will be generated by the increase in the number of tourists during the competition. While not living in a municipality that will receive the official games, Cristina has reason to celebrate: the beach of Canoa Quebrada (CE), where she lives, is one of 65 destinations that the Ministry of Tourism wants to structure until 2014 and transform into a model of high quality tourism.
All of them are in regions adjacent to the host cities of the world.


Da mesma maneira, nações vizinhas da África do Sul têm investido em campanhas de marketing para atrair o público que acompanhará a Copa de 2010.

Likewise, neighboring nations of South Africa have invested in marketing campaigns to attract the audience will follow the 2010 World Cup.

Tanto as cidades brasileiras quanto os países africanos querem aproveitar a grande visibilidade gerada pelo campeonato de futebol mais assistido no mundo – somente o jogo final da Copa de 2006 foi visto por 715,1 milhões de espectadores – para divulgar seus atrativos a turistas, que muitas vezes sequer tinham ouvido falar nessas regiões.

Both the Brazilian cities as African countries want to enjoy the high visibility generated by the most watched football league in the world - only the final game of the 2006 World Cup was seen by 715.1 million viewers - to promote its attractions to tourists, many times even heard of these regions.

Para Cristina, no caso de Canoa Quebrada, que é muito conhecida no exterior, a Copa pode proporcionar a quem já tinha vontade de conhecer a região mais um bom motivo para arrumar as malas. “Canoa é um destino praiano famoso no mundo inteiro, como Búzios e Ibiza. Quem estiver aqui por perto vai ter a oportunidade de nos visitar e apreciar nossas falésias.

To Cristina, in the case of Canoa Quebrada, which is very well known abroad, the World Cup can provide to those who wanted to know the area one more good reason to pack up. "Canoe is a famous beach destination worldwide, as Búzios and Ibiza". Anyone around here will have the opportunity to visit us and enjoy our cliffs.

Acredito que vamos atrair não só os turistas que forem ver jogos em Fortaleza (CE), mas também os que vão acompanhar partidas em Natal (RN)”.
Aldo Leone Filho, presidente da Agaxtur (operadora com experiência em diversos eventos esportivos e uma das credenciadas pela FIFA para vender pacotes para a Copa da África), lembra que, embora o Brasil seja muito exaltado pelas suas praias, as regiões não litorâneas também poderão aproveitar o fluxo gerado pela Copa para mostrar seus atrativos: “É possível que destinos que já têm atratividade interna ganhem mais exposição internacional, como a região pantaneira, as chapadas e as regiões de campo. Há uma grande oportunidade para mostrar essa variedade turística brasileira, que não se restringe ao litoral”.

I believe we will attract not just tourists who are watching games in Fortaleza (CE), but also those who will follow matches in Natal (RN). "
Aldo Leone Filho, president of Agaxtur (operator with experience in various sporting events and one accredited by FIFA to sell packages to the World Cup in Africa), points out that, although Brazil is too exalted for its beaches, coastal regions may also not take advantage of the flow generated by the Cup to show your attractive: "It is possible destinations that already have internal attractiveness to gain more international exposure, such as the Pantanal, the highlands and regions of the field. There is a great opportunity to showcase the variety Brazilian tour, which is not restricted to the coast."


Somente durante os 30 dias da Copa de 2014, o Ministério do Turismo estima que 600 mil estrangeiros visitem o Brasil.


Only during the 30 days of the 2014 World Cup, the Ministry of Tourism estimates that 600,000 foreigners visiting Brazil.


Esse número representa mais de 10% do total de viajantes vindos do exterior durante
todo o ano de 2008. Para o país poder atender a todo esse fluxo de pessoas com alto nível de excelência, os 65 destinos selecionados pelo Ministério estão recebendo, prioritariamente, investimentos técnicos e financeiros para desenvolver atividades turísticas. “Em termos de Copa, essa estrutura pronta vai fazer toda a diferença. Quem vai ao Rio de Janeiro pode ir a Angra, Parati, Búzios, Petrópolis.

This number represents over 10% of travelers from abroad during
the entire year of 2008. For the country to attend to all this influx of people with high level of excellence, the 65 destinations selected by the Ministry are receiving priority, technical and financial investments to develop tourism. "In terms of World Cup, this structure prepared will make all the difference. Who goes to Rio de Janeiro can go to Angra, Parati, Búzios, Petrópolis.


Quem vai a Belo Horizonte pode conhecer as cidades históricas de Ouro Preto e Tiradentes. Quem vai a Porto Alegre certamente desejará visitar Gramado. E, em todos esses lugares, terá à sua disposição uma infra-estrutura modelo”, ressaltou a assessoria de imprensa do Ministério ao Opinião e Notícia.

Who is going to Belo Horizonte can see the historic cities of Ouro Preto and Tiradentes. Who is going to Porto Alegre and Gramado certainly want to visit. And in all these places will have at its disposal an infrastructure model, "said a spokesperson for the Ministry to the Opinion and News.

Depois da Copa, o investimento no setor continuará forte por causa de outro grande evento esportivo: as Olimpíadas. Em 2016, a previsão é de que o número de turistas estrangeiros no Brasil seja de 10% a 15% superior ao que será registrado no ano anterior, em 2015. Um estudo encomendado pelo Ministério do Esporte estima que 120 mil empregos sejam gerados por ano até a realização das Olimpíadas e 130 mil anuais a partir de 2016.

After the Cup, the investment in the sector will remain strong because of another major sporting event: the Olympics. In 2016, the forecast is that the number of foreign tourists in Brazil is 10% to 15% higher than what is recorded in the previous year in 2015. A study commissioned by the Sports Ministry estimates that 120 000 jobs are generated annually by the completion of the Olympics and 130 000 annually from 2016.

Para o governo, no longo prazo, será um ganho incalculável para a economia do Brasil. O gerente de marketing da Marsans Viagens (um dos maiores grupos de turismo do mundo), Paulo Pimentel, ressalta, no entanto, que é fundamental a qualificação das pessoas que vão ocupar esses novos postos de trabalho:

For the government, in the long run it will be an incalculable gain for the economy of Brazil. The marketing manager of Marsans Travel (one of the largest tourism groups in the world), Paul Pimentel, emphasizes, however, it is crucial to training the people who will occupy these new jobs:

“Temos que pensar no acolhimento, em como melhorar nossa mão de obra, que ainda é muito débil no que tange a idioma, principalmente fora das capitais. É preciso que os funcionários de todos os níveis tenham domínio de idiomas. A camareira precisa saber falar inglês nem que seja o mínimo, um “Bom dia” ou “Boa noite”. Temos que criar uma cultura do serviço no Brasil”.

"We have to think of the host on how to improve our workforce, which is still very weak when it comes to language, especially outside the capital. It is necessary that employees at all levels have the field of languages. The maid must speak English or who is the least a "Good morning" or "Good night." We must create a service culture in Brazil."

Apesar do enorme potencial, turismo em países africanos é prejudicado por guerras civis.

Despite the huge potential, tourism in African countries is hampered by civil wars.




ILHABELA, SÃO PAULO.

Do outro lado do Atlântico, países africanos, como Namíbia, Botswana e Madagascar, já se preparam para atrair os turistas que vão acompanhar o primeiro mundial do continente.

Across the Atlantic, African countries such as Namibia, Botswana and Madagascar, are already preparing themselves to attract tourists that will accompany the first world continent.

Para Aldo Leone Filho, a Copa de 2010 dará visibilidade não só para a África do Sul, mas para outros países que, se souberem aproveitar a oportunidade, têm a chance de ganhar potencial turístico. A enxurrada de informações sobre a África do Sul na mídia já tem gerado interesse pelo continente como um todo, segundo Paulo Pimentel: “Temos sentido que o nosso movimento para a África já cresceu muito: primeiramente para a África do Sul e depois para outros países”.

For Aldo Leone Son, the 2010 World Cup will give visibility not only for South Africa but for other countries, take the opportunity if they know they have the chance to win tourism potential. The flood of information about South Africa in the media already has generated interest in the continent as a whole, according to Paul Pimentel: "We felt that our move to Africa have grown too much: first for South Africa and then to other countries ".

Os safáris são o principal atrativo de destinos como Quênia, Namíbia, Botswana e Zimbábue. Há ainda outro movimento que é o de turismo de luxo, em países como Ilhas Maldivas, Ilhas Maurício, Moçambique e Madagascar, além do tradicional turismo histórico-cultural no Egito e em Marrocos. Apesar do enorme potencial – a parcela da África no mercado de turismo mundial ainda é de apenas 5% -, muitos desses países não conseguem consolidar seu potencial turístico por causa de conflitos e guerras regionais. O Zimbábue, por exemplo, não apresentou nos últimos anos grandes projetos para atrair turistas em função do caos político e econômico em que vive.

The safaris are the main attraction of destinations such as Kenya, Namibia, Botswana and Zimbabwe. There is another movement that is the luxury touring in countries like the Maldives, Mauritius, Mozambique and Madagascar, beyond the traditional historical-cultural tourism in Egypt and Morocco. Despite the enormous potential - the share of Africa in the global tourism market is still only 5% - many of these countries can not consolidate its tourism potential because of conflicts and regional wars. Zimbabwe, for example, showed no major projects in recent years to attract tourists in the light of economic and political chaos in which he lives.

Para recuperar o tempo perdido, o Ministério do Turismo buscou arrecadar às pressas 70 milhões de dólares, que seriam investidos em diversas áreas. Desse total, cinco milhões destinam-se a uma vasta campanha de mídia para anunciar as instalações turísticas da região.

To recover the time lost, the Tourism Ministry sought to raise rushed $ 70 million, which would be invested in several areas. Of this total, five million are intended for a wide media campaign to advertise the tourist facilities in the region.

Outro país africano que viu de última hora os benefícios que a Copa poderia trazer é a Tanzânia. Somente no início de março, apenas três meses antes do mundial, a entidade responsável por promover o turismo no país lançou uma campanha para atrair torcedores para o seu circuito, que inclui a cratera de Ngorongoro, o Parque Nacional de Serengeti, o lago Manyara e o monte Kilimanjaro. Alguns desses locais ficam a apenas três ou quatro horas de vôo de cidades sul-africanas.

Another African country that saw last-minute benefits that could bring the Cup is Tanzania. Only in early March, just three months before the world, the entity responsible for promoting tourism in the country launched a campaign to attract fans to their circuitry, which includes the Ngorongoro Crater, the Serengeti National Park, Lake Manyara and Mount Kilimanjaro. Some of these sites are only three or four hours flight from South African cities.

Para estimular o intercâmbio de visitantes entre os dois países antes, durante e depois da competição, uma ação conjunta entre os governos está sendo planejada. Outra parceria que os sul-africanos já estabeleceram é com o Quênia. Um acordo bilateral irá permitir aos dois países operarem em áreas estratégicas.

To encourage the exchange of views between the two countries before, during and after the competition, a joint action between governments is being planned. Another partnership that South Africa is already established in Kenya. A bilateral agreement will allow both countries to operate in strategic areas.

“É natural que você leve um turista para África do Sul e transborde para outros países. Já o Brasil é um continente. Esse transbordo vai ser entre as cidades. No máximo, vai haver um reflexo no circuito andino. Assim, o país vai colher melhores frutos do que a África do Sul” ressalta Paulo Pimentel.


"It's natural that you take a tourist to South Africa and spill over into other countries. But Brazil is a continent. This transfer will be among the cities. At most, there will be a reflection on the circuit Andes. So the country will reap the best fruits of South Africa, "notes Paul Pimentel.



CANOA QUEBRADA, CEARÁ.

Veja os 65 destinos escolhidos pelo Ministério do Turismo para serem indutores do desenvolvimento turístico regional:

See the 65 destinations selected by the Ministry of Tourism to be inducers of regional tourism development:

Rio Branco e Barcelos (AC)
Manaus e Parintins (AM)
Macapá (AP)
Belém e Santarém (AP)
Porto Velho (RO)
Boa Vista (RR)
Jalapão e Palmas (TO)
Maceió e Maragogi (AL)
Lençóis, Maraú, Mata de São João, Porto Seguro, Salvador (BA)
Aracati (Canoa Quebrada), Fortaleza, Jijoca de Jericoacoara, Nova Olinda (CE)
Barreirinhas e São Luís (MA)
João Pessoa (PB)
Fernando de Noronha, Porto de Galinhas, Recife (PE)
Parnaíba (Delta), São Raimundo Nonato, Teresina (PI)
Natal e Pipa (RN)
Aracaju (SE)
Brasília (DF)
Chapada dos Veadeiros, Caldas Novas, Goiânia e Pirenópolis (GO)
Corumbá (Pantanal Sul), Bonito e Campo Grande (MS)
Cáceres (Pantanal Norte) e Cuiabá (MT)
Vitória (ES)
Belo Horizonte, Diamantina, Ouro Preto e Tirantes (MG)
Angra dos Reis, Armação dos Búzios, Parati, Petrópolis e Rio de Janeiro (RJ)
São Paulo e Ilhabela (SP)
Curitiba, Paranaguá e Foz do Iguaçu (PR)
Bento Gonçalves, Gramado e Porto Alegre (RS)
Balneário Camboriú, Florianópolis e São Joaquim (SC)

Leia mais:
Read more about it:

Obras envolvem mais de R$ 40 bilhões.
Works involving more than $ 40 billion

Começa a revitalização hoteleira do Rio
Starts the revitalization of the Rio Hotel’s.

Escrito por: Fernanda Dias
Fonte: Opinião e Noticia.

Written by: Fernanda Dias
Source: News and Opinion.


Coloco esta reportagem para mostrar a importância que a Copa do Mundo traz ao País sede para estas pessoas pequenas que não deveriam ter espaço na mídia, PARA FALAREM O QUE NÃO DEVEM, O QUE NÃO PODEM E O QUE NÃO SABEM. Deveremos ter aqui no Brasil, somente no ano da Copa mais de 1 bilhão de visitantes passarão aqui. Por tudo que o País tem feito.

I put this story to show the importance that the World Cup brings to the Host Country (for these small people who should not have space in the media) to talk about WHAT MUST NOT, WHAT CAN NOT AND DO NOT KNOW THAT. Should we have here in Brazil only in the year of the Cup more than one billion visitors will pass here. For all that the country has done

Nenhum comentário:

Postar um comentário